>>> Ce site utilise des cookies. En poursuivant la navigation, vous acceptez leur utilisation permettant l'accès à toutes les fonctionnalités du site. En savoir plus et paramétrer vos cookies

Guide du Web .net


Accueil   /   Rubriques   /   Articles et Dossiers   /   Contact


Traduction / Translation

 

Découvrez une sélection des meilleurs sites dans le domaine des langues et de la traduction

 

 

 

 

* Google - outils linguistiques - Lien : www.google.fr/language_tools?hl=fr

Traduction de mots, de phrases, de textes (nombreuses langues disponibles)

 

* Learn English - Link : www.learn-english.co.il

Learn English with audio and transliterations

 

* Les Dictionnaires - Lien : www.les-dictionnaires.com

Dictionnaires de langues étrangères et traducteurs

 

* Reverso Traduction - Lien : www.reverso.net

Traduction en ligne en anglais, allemand, espagnol, italien, russe, chinois; Dictionnaires (business, informatique, médical...); Conjugaison

 

* Word Reference - Lien : www.wordreference.com

Traduction de mots (anglais, français, espagnol, italien)

 

 

 

 

 

La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).

Jusqu'ici, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont cependant été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).

Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est-à-dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances.

Pour être à même de traduire, il ne suffit pas de maîtriser la langue source. Il est nécessaire également et surtout de maîtriser la langue cible, qui est généralement la langue maternelle. Le traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il a quelque chose de l'écrivain, du journaliste, etc.

Il existe une différence entre traduction, qui consiste à traduire des idées exprimées à l'écrit d'une langue vers une autre, et interprétation, qui consiste à traduire des idées exprimées oralement ou par l'utilisation de parties du corps (langue des signes) d'une langue vers une autre.

Bien que l'interprétation semble être un sous-domaine de la traduction si l'on examine la théorie derrière les processus des deux métiers (études en traduction), la pratique démontre que ces professions requièrent des aptitudes très différentes.

 


 

Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message. 

Translation must take into account a number of constraints, including , the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. 

Traditionally translation has been a human activity, though attempts have been made to computerize or otherwise automate the translation of natural-language texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation (computer-assisted translation). 

Perhaps the most common misconception about translation is that there exists a simple "word-for-word" correspondence between any two languages, and that translation is therefore a straightforward mechanical process. On the contrary, every language is a historically-evolved self-contained system, and historically-determined differences between languages may dictate differences of expression. 

Translation is fraught with uncertainties as well as the potential for inadvertent "spilling over" of idioms and usages from one language into the other, producing linguistic hybrids, for example, "Franglais" (French-English), "Spanglish" (Spanish-English), "Poglish" (Polish-English) and "Portunhol" (Portuguese-Spanish). 

 

 

Source : Wikipedia, Thefreedictionary

 

 

 

 

 

Contact / Proposer un lien - Submit a link

 

© 2009-2024       Guide du web        Guideduweb.net